Кто не любил в детстве сказку о Приключения Буратино? Возможно, кто-то и не любил, но большинство обожало.
Она о задорном и непослушном мальчишке, деревянном, правда, и о прекрасной правильной и воспитанной Мальвине.
Вот только слушая эту сказку, тогда мало кто знал, что она родом из Италии, прообраз деревянного шалуна зовут Пиноккио и он совсем не так хорош.
Пиноккио – врун, и его деревянный острый нос рос всегда, когда он врал. А врал он часто.
А Мальвина была трупом. Вот так.
Толстой, адаптируя сказку, смягчил все острые моменты и встреча Буратино с Мальвиной написана так:
Буратино колотил в дверь руками и ногами:
— Помогите, помогите, добрые люди!..
Тогда в окошко высунулась кудрявая хорошенькая девочка с хорошеньким приподнятым носиком.
Глаза у нее была закрыты.
— Девочка, откройте дверь, за мной гонятся разбойники!
— Ах, какая чушь! — сказала девочка, зевая хорошеньким ртом. — Я хочу спать, я не могу открыть глаза…
Она подняла руки, сонно потянулась и скрылась в окошке.
Иллюстрация Роберто Инноченти
А теперь смотрим этот же момент в русском переводе сказки Коллоди:
Пиноккио заколотил в дверь снова, теперь уже куда сильнее <...> И вновь не было никакого ответа.
Отчаявшись, Пиноккио со всей силы замолотил в дверь ногами и кулаками. Внезапно отворилось окно, и в нем появилось прекрасное создание. То была девочка с голубыми волосами и белым, как у восковой статуэтки, лицом. Глаза ее были закрыты, а руки скрещены на груди.
— О прекрасная девочка с голубыми волосами! - воскликнул Пиноккио. - Умоляю вас, откройте дверь! ...
Ага, у Мальвины закрыты глазки.
Но Толстой объясняет это тем, что она хотела спать и вообще у него по сюжету у Мальвины совсем иная роль.
Теперь оригинал:
Поскольку стучать было бесполезно, Пиноккио в отчаянии начал пинать и стучать в дверь, как будто хотел ее сломать. На шум открылось окно и выглянула прекрасная девушка. У нее были лазурные волосы и белое как воск лицо.
Ее глаза были закрыты, а руки скрещены на груди. Голосом настолько слабым, что его едва можно было услышать, она прошептала:
«В этом доме никто не живет. Все мертвы».
— Не откроешь ли ты мне хотя бы дверь? - воскликнул Пиноккио
умоляющим голосом.
«Я тоже мертва».
— Мертва? Что же ты тогда делаешь у окна?
«Я жду, когда гроб заберет меня отсюда».
После этих слов маленькая девочка исчезла, а окно бесшумно закрылось.
Гробик для Пиноккио, который воскликнул: Я лучше стану трупом, чем выпью лекарство! Иллюстрация к итальянской версии книги
Пиноккио, к слову тоже должен был стать трупом.
Его ожидала судьба быть повешенным Котом и Лисой на дубе, в назидание всем детям, которые врут и не слушаются старших.
И вообще изначально Карло Коллоди, написавший "Приключения Пиноккио", не собирался превращать своего героя из деревянной куклы в настоящего мальчика.
Сказка выходила в римской «Газете для детей»
Там был такой конец:
"И тут дыхание его прервалось, и больше он уже ничего не мог сказать. Веки Пиноккио сомкнулись, рот открылся, ноги вытянулись, по всему телу пробежала дрожь - больше он не шевелился"
Продолжить приключения Пиноккио автора убедил редактор "Детской газеты", который сказал, что иначе это станет их последней публикацией.
Иллюстрация к итальянской версии книги