В 1697 году в свет вышло собрание сказок Шарля Перро под длинным названием «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями». Впрочем, споры касаемо авторства в среде литературоведов не утихают до сих пор. Дело в том, что истинное имя автора, собравшего и адаптировавшего народные произведения, стало известно только спустя 20 лет после его смерти. Видимо, мэтр побоялся рисковать репутацией, и изначально выпустил сборник под именем д`Арманкура – своего сына.
История о девочке, отправившейся через лес, полный опасностей, чтобы навестить больную бабушку, известна как минимум со времен Средневековья во Франции, Италии и других европейских странах. У разных народов различались только незначительные детали типа содержимого корзинки заботливой внучки.
А объединяла сказания судьбоносная встреча малышки с неким таинственным существом – bzou (бзу).
Бзу, я тебя знаю?
А был этот самый бзу самым настоящим оборотнем. Вернее, волком-оборотнем. И своими планами девчушка безбоязненно делилась с его человеческой ипостасью, поскольку мирная беседа с чудовищем была бы очень странной и алогичной даже для сказки. Скорее всего, юная путешественница бежала бы с места знаковой встречи, сверкая пятками.
А вот диалог с оборотнем, прикинувшимся бабулей, наоборот обретает смысл: по мере вопросов от маленькой любопышки он постепенно трансформировался, демонстрируя возможности ликантропии – шерстку, коготки и прочие прелести.
Большинство исследователей творчества Перро сходится во мнении, что тот работал по политическому заказу короля. Мудрый правитель считал, что народное творчество нуждается в смягчении по причине излишней жестокости, натуралистичности и пропитано массой древних суеверий.
Новое прочтение сказки
Что же сделал Шарль? Привнес изменения, сохранив неизменным костяк сказки и общую канву:
1. Заменил оборотня на обычного лесного зверя. Разве что только очень общительного и говорливого.
2. Одел девочку в шаперон красного цвета. Этот головной убор представлял собой капюшон, переходящий в пелерину. Не очень легким движением, его, кстати, можно было превращать в некое подобие праздничного тюрбана.
3. Ликвидировал леденящие душу реалистичные подробности. В оригинальной версии оборотень кормил героиню мясом и поил напитком, которые в действительности были плотью и кровью ее престарелой родственницы.
4. Убрал из сюжета кошку. Бабулина любимица пыталась предупредить девочку об опасности, но волчара быстренько пришиб смелое животное ударом башмака.
5. Устранил элементы стриптиза. В оригинальной версии оборотень просил девочку избавиться от элементов одежды (фартука, корсета и пр.) перед приглашением в постель. В этом определенно был эротический подтекст. В адаптированном варианте героиня – маленькая девочка, а в ранних версиях ее возраст неизвестен от слова совсем. Она вполне могла быть подростком или даже юной барышней.
6. Вырезал сцену, в которой героиня просится на улицу по нужде. Волк отпускает ее, предварительно привязав к щиколотке веревку. В итоге девочке удается сбежать.
7. Сделал более жестокой и реалистичной концовку, расправившись с главным персонажем
Да, итог сказки стал другим. Но зато появилась мораль: не болтать лишнего и не доверять незнакомцам. Адаптированная версия ушла в народ. И тот оказался настолько добрым, что изменил концовку, придумав охотников, спасших бабушку с внучкой и расправившихся с бзу.
В таком виде спустя век сказку записали братья Гримм. И именно этот вариант стал каноническим и дошел до наших дней. Правда, авторство сказки со счастливым концом почему-то приписывают Перро, а не братьям. Такая вот вышла литературная многоходовочка. Впрочем, менее интересной и поучительной сказка от этого не стала.
А какие неоднозначные сказки с историей знаете вы?